Answer: is quite social, though, as saying things as they are. In Spanish there are others, which are not supposed to be more social, as the biblical ‘meretriz’ (translation of St John around 1960) or the popular ‘mujer de mala vida’ (woman of bad life).
In fact, it would be interesting to know where these words come from in order to know how social they are or not. For the quite common ‘prostitution’ (Spanish, English, French, German, Italian …), I only thought it may come from the Greek ‘pros ti?’ in the meaning ‘in exchange of what’, which is already not that bad. The actual Greek word for the same, the not very social ‘putana’, seems to come from latin ‘putare’, of the same root than ‘supputare’, that seems to mean in the context ‘to put’ (perhaps same root). The word is quite large in its possible meanings, as far as I remember.
The one I like the most is ‘the woman of bad life’, but honestly, its too tender, in some occasions, and ‘prostitute’ in fact, much more objective and neutral. But you may make up one or two, see whether they get some larger acceptation.
What do you think, for example, of the ecuatorian ‘sexual worker’?